急急如律令翻译问题 官方回应:假消息 是网友评论调侃

内容摘要近日,备受瞩目的动画电影《哪吒2》在海外逐步上映,引发了广泛关注。据海外观众反馈,目前海外版《哪吒2》采用的是普通话配音,并配有中英双字幕,为不同语言的观众提供了良好的观影体验。然而,近日有媒体报道称,在海外版中,台词“急急如律令”被翻译为

近日,备受瞩目的动画电影《哪吒2》在海外逐步上映,引发了广泛关注。据海外观众反馈,目前海外版《哪吒2》采用的是普通话配音,并配有中英双字幕,为不同语言的观众提供了良好的观影体验。

然而,近日有媒体报道称,在海外版中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,这一消息迅速在网络上引起了热议。不少网友对这一翻译表示质疑,认为这样的翻译既失去了原句的文化内涵,也显得不够贴切。

对此,《哪吒2》海外发行商华人影业表示,翻译成“biubiubiu”的消息是假的,海外版中的翻译并非如此。

事实上,在《哪吒》系列的第一部电影海外版中,“急急如律令”这句台词已经被翻译为“Be quick to obey my command”,这一翻译既保留了原句的命令性,又在一定程度上传达了咒语的神秘感,得到了不少观众的认可。

此次《哪吒2》的海外上映,再次引发了观众对于中国电影文化输出的关注和讨论。不少观众表示,希望中国电影在走向世界的同时,能够更好地传达中国文化的精髓和内涵。

 
举报 收藏 打赏 评论 0
今日推荐
浙ICP备2021030705号-9

免责声明

本网站(以下简称“本站”)提供的内容来源于互联网收集或转载,仅供用户参考,不代表本站立场。本站不对内容的准确性、真实性或合法性承担责任。我们致力于保护知识产权,尊重所有合法权益,但由于互联网内容的开放性,本站无法核实所有资料,请用户自行判断其可靠性。

如您认为本站内容侵犯您的合法权益,请通过电子邮件与我们联系:675867094@qq.com。请提供相关证明材料,以便核实处理。收到投诉后,我们将尽快审查并在必要时采取适当措施(包括但不限于删除侵权内容)。本站内容均为互联网整理汇编,观点仅供参考,本站不承担任何责任。请谨慎决策,如发现涉嫌侵权或违法内容,请及时联系我们,核实后本站将立即处理。感谢您的理解与配合。

合作联系方式

如有合作或其他相关事宜,欢迎通过以下方式与我们联系: